고맙습니다 일본어 일본현지에서는 이렇게 쓰여요

생활하면서 상대방에게 고마움을 표시하는 것은 세계 어느나라에도 그나라의 표현과 언어로 존재합니다 분위기를 좋게 만들죠 


오래전에 일본에 어느 거리를 지나고 있었을때 일입니다만 어느 일본인 부모가 감사를 표현해야할때 하지않은 자기 아이에게 " ありがとうは?"(고마워요는?) 하고 아이에게 부릅뜬 눈으로 광선을 쏘으면서 훈계하는 장면이 갑자기 떠오르네요 


어느 언어든 고마움을 표현하는것은 의미있고 중요한 부분이라고 생각됩니다 일본어도 마찮가지죠 오늘은 일본어에 대해 가장 기초 일본어 회화내용인 "감사합니다 고맙습니다"에 대해서 알아보겠습니다 






고맙습니다 일본어는 역시,,


고맙습니다의 일본어는 역시 많이 알려진 대로 ありがとうございます。한국어로 굳이 표현한다면 "아리가또고자이마스" 입니다 



일본인에게 아리가또고자이마스라고 말하면..


일본에서 "아리가또고자이마스" 라고 글자 그대로 발음하면  일본인들은 속으로 " 아 이사람 한국사람이네 " 라고 생각합니다  일본인들에겐 한국사람들은 ざ행 발음이 약하다는 인식이 머리속에 있죠  


"ありがとうごじゃいます。"라고 들린것입니다  




어떻게 발음을 수정하면 좋을까?


그러면 어떻게 하면 발음을 수정할수 있을까요? 우리말에 아 다르고 어 다르다는 말이 있죠? 글자가 ありがとうごじゃいます。가 아닌 ありがとうごいます。입니다 글자 그대로 바르게 사용해야겠죠 이 じゃ와 ざ의 구분 어떻게 고칠까요 ? 


그냥 "자"라고 발음하지 마시고 의식적으로 조금 ずぁ에 가깝게 즉, 우리말로 굳이 표현 한다면 "즈아"를 빨리 발음하는 듯 발음하시면 됩니다 




상대방에 따라 여러가지 고마움에 대한 표현 


감사합니다 고맙습니다 ありがとうございます。의 표현, 이 외에도 좀 줄여서 사용하기도 합니다 


ありがとう ありがとうね(고마워) サンキュ-(땡큐) 、、


등이 있습니다 하지만 사용할땐 일반적으로 일본현지에선 구별해서 사용됩니다



ありがとう ありがとうね(고마워) サンキュ-(땡큐) 사용법 


우리나라에도  "고마워" "땡큐" "감사합니다" 등 상대방에 따라 차이가 있죠? 상대방이 어른이신데 고마워 라고 말하면 분위기 않좋아집니다 ㅎ  반대로 친한친구사이라면 " 감사합니다" 보단 "고맙다" "고마워 " 등 으로 사용하죠  


일본어도 마찮가지입니다 어느정도 상대방에 따라 차이가 있습니다  


친구, 동료, 부하,  상대로는 - ありがとう ありがとうね サンキュ- 

あろがとう ありがとうね 차이는 ありがとうね가 좀더 친근감이 느껴지는 느낌입니다 

상사, 고객, 윗어른 상대로는 -  ありがとうございます


물론 나이가 비슷하다고 해도 일반적으로 그렇게 친한경우가 아니라면 초반에는 ありがとうございます를 사용하는 것이 좋고 친해진 후에는   ありがとう ありがとうね サンキュ로 점차 바꾸어 가면 됩니다 




정리 하면,,,


- 상대방에 따라 적절히 구분하여 사용하자 

일반적인 경우나 윗어른, 상사, 격식이 필요한 경우 ありがとうございます。 친구, 부하, 친한사이는 ありがとう ありがとうね サンキュ  


- 발음에 있어서는 ざ행 발음에 조금더 신경을 쓰자 

   아리가또고자이마스 에서 "자" 발음은 "즈아"를 빨리 발음하는 듯이 발음함 



일반적으로 이 "ありがとうございます"는 그야말고 기초가 되는 일본어 회화입니다  처음 익히실때부터 그냥 "아리가또고자이마스" 한글 글자 그대로 익히시지 마시고 발음이나 사용법 등을 조금 신경써서 사용하시면 좀더 나은 회화를 구사하실수 있으실 겁니다   




 

  

공유하기

facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver band